Quote:I didn't know the jews spoke arabic, calling Yahweh - Allah?
The most common name used for the deity in the Bible is actually 'elohim', not yahweh (which is probably just a contraction of the pronoun for 'him' anyway). Elohim is the plural of elah, which is cognate with Arabic ilah from which Allah is produced by merely adding the definite article. So perhaps the early Hebrews would've had a slightly different dialectal accent in the way in which they would've pronounced the word, but it would've been almost exactly the same as Allah. Besides, we simply don't know how they pronounced a lot of their language, but we know it most likely wasn't as modern Israelis do (with the Euro-Ashkenazi accent).
Quote:The Koran is so obviously not divine even in its inspirations that I find it simply unbelievable that people actually take it to be unaltered word of god.
If you're referring to the content, then this is a story from the time of the Children of Israel. It's just being recounted, and it's amazing how much information is conveyed in such a few passages. If you're referring to the poetic quality of it, then it's well known the Qur'an is perhaps the most beautiful book of all time in it's own language. Translations depend upon the translators ability to transpose that beauty into a new language. Most translators of the Qur'an so far have been fearful to take poetic license and do much more than just a literal word for word translation, out of fear of changing the meaning of the pure word of God, and I do not blame them. I guarantee you if you look at a word for word literal translation of the Bible, you'd probably feel the same way (if you're actually being objective here). I've studied the Bible with Hebrew concordances and the writing style is very similar, due to them both being in Semitic languages. A lot of concepts conveyed with few words, due to the way Semitic languages can be used. But in the translations into English, a lot of extra words are added in to make it sound more comfortable in English. Personally I just think you're being picky, no doubt as an attempt to attack Islam from yet another angle, it's irrelevant, as the Qur'an has won many English speaking hearts, even if it's beauty isn't fully conveyed into the English language as of yet.
Just to give you an example, using one of my favourite Bible verses:
English | Hebrew |
How | איכה 'eykoh |
can you say, | אמר 'amar |
'We are wise, | חכם chakam |
And the law | תורה towrah |
of the LORD | יהוה Yĕhovah |
is with us'? But behold, | הנה hinneh |
the lying | שקר sheqer |
pen | עט `et |
of the scribes | ספר capher |
Has made | עשה `asah |
it into a lie. | שקר sheqer |
Now see how many English words are used for each Hebrew word? That's adding stuff in, to make it sound a lot more English and a lot more comprehensible to *you*. If I were to just translate it word for word, as the Qur'an generally is, it wouldn't sound anywhere near as natural, in fact you'd probably just think to yourself "What is this nonsense?" (If you're actually objective on this issue, and not just trying to use any excuse to take a dig at Islam).
I will give you a word for word literal translation:
Where! you say we're wise for God's torah (the law). Behold the lying pen of the scribes made it a lie.
Now that is just one small example, but I'm sure you can appreciate the fact that just because something hasn't been translated the best, doesn't mean it is not a great book. Also consider that when the Bible was translated, most English speakers were Christians, so the best literary minds would've been employed to translate it. When the Qur'an has been translated so far, it's either been by foreigners who've learnt English as a second language (bad way to translate) or by Englishmen who've embraced Islam, but might not necessarily be the best person for the job of translating. Perhaps in a few more decades when a lot more English speakers become Muslims, then we'll see if better translations begin to appear